英语口语精华

人山人海到底怎么翻译

2016-11-08 12:59:03 立思辰留学 4008-941-360

大学排名

院校大全

留学案例

在线申请

人山人海有人直译为:People mountain people sea. 这就是“中国英文”,老外很难理解。他们指“人多”时,通常只说:“There is a large crowd of people.”如果看到电影院门前大排长龙,也只说:“There is (was) a long movie line.”

不过在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his  podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。

可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”

 

相关资讯
留学评估
已有-人成功获取留学方案
© 2005-2024 立思辰留学版权所有
顶部