英语口语精华

有趣的英语隽语

2016-11-11 12:15:10 立思辰留学 4008-941-360

大学排名

院校大全

留学案例

在线申请

英语的民间隽语往往利用语义双关造成生动有趣又形象,却又另含深刻的意义,使人读来饶有兴味而且回味无穷。下面略举数例。

My tea kettle is up to its neck in hot water,yet it continues to whistle.

这话本身就给人以生动的形象。tea kettle与汉语“茶壶”不同,后者指泡茶的壶,前者指煮茶的壶.是放在火上烧的。这是指水开时的情况,当然壶里都是hot water,而壶嘴却在冒着气whistle。所以字面义是“我茶壶里滚烫的水满到瓶颈.嘴上仍发出轻快的哨声。”但是up to the neck有深陷于某种处境之意,in hot water喻义为“处于困境,处于水深火热中”,whistle则使人想到英语习语whistle in the dark,指处于险境吹哨壮胆。于是整个句子便产生了另一层意义:”尽管处于水深火热之中仍旧抱着希望和信心。”

Cigarettes are killers who travel in packs.此句中的killer和pack都有双关意。killer如取其字面义“杀人者,凶手”;pack则应取“团伙”意.此句便是“纸烟是结伙流窜的杀人凶手”。但killer在俚语里指“非常吸引人的人或物”而pack则可作“小包”,这句话便成了“香烟是小包旅游的迷人尤物”。这两层意思都讲得通.两种相反的意思包含在一个句子中非常有趣。

Why do so many people end up over the hill when they have never climbed one?

这话初看似乎不通:“为何那么多人从未爬上一座山却到了山那边? ”其实句中的over the hill另有意义,指“过了生命的最盛期”,也就是“已趋衰老”。不爬山的人缺少体力运动,当然易于衰老,于是一句讲不通的话就很好懂了。

If you want your son to keep his feet on the ground,put some weight on his shoulders.

此句表面意思也很有趣:儿子干什么都蜻蜒点水脚不沾地,不如在他肩上压点重物使他稳稳地站在地上。可是你细读一下就会发现keep one‘s feet on the ground比喻讲求实际实事求是,而weight则可指“责任”。这句话便成了“使你儿子承担点责任,他就会讲究实际。”

He who always watches the clock will always be one of the hands.

字面义是“老注视钟的人老是钟上的指针”。但是watch the clock比喻怠工者老看钟惦记着下班不好好干活.而hand则可指工人。于是此句便意为“不想工作只想下班的人永远只能当一般工人。”

有的隽语其双关义只好体会不好翻译,例如:

Movies have come from silent to unspeakable.

电影的发展当然是从无声到有声.但unspeakable却有正反两层意思.既可指“好得无法说”.又可指“坏到难以形容的程度”。句中两意兼备不能任取其一.但字面表达方式却很有趣。

Marriage is like violin.After the music is over the strings are still attached.

第二句的字面义“乐曲演奏完了弦还在琴上”是大实话,但with no strings attached却是常用习语.指“不附带条件”,可见strings意为限制性条件.亦即应尽的义务。此话的意思实指美好的享受之外还有义务和约束.这不正是婚姻的内涵吗?西方幽默正是通过平淡的大实话传达不平淡的深层意思。

The best way to make a small fortune from gambling is to start with a large fortune.

这句话也是不好翻译的。如果你知道a small fortune实指“大宗的钱”,句义便是可以理解的:“你要靠赌博发财最好的办法是携巨资来赌。”但是句子的妙处却在small与large相对,这就使small fortune具有字面义而非喻义,成了以大宗钱财来赌才能发小财,“大”变成“小”却说是“发财”,这种讽刺含意不正巧妙地暗示赌博的结局吗?

相关资讯
留学评估
已有-人成功获取留学方案
© 2005-2024 立思辰留学版权所有
顶部